オフサイト
語り手:申梨奈 聞き手・編集:川辺洋平 テキスト・写真・イラスト:金巻未来 英訳:関ソフィア
オフサイト(offsite)は、英語で「離れた場所」を表す言葉です。欧米では、あえて社外で行う会議やアクティビティのことをオフサイトと呼び、多くの企業が、年に数回、定期的に開催する傾向にあります。オフサイトでは、いつものオフィス(オンサイト)から離れ、環境を変えることで、より議論に集中できたり、話したことのない仲間と話せたり、非日常空間ならではの新しい刺激が生まれます。
今回は、2018年〜2021年に森ビルからアンカースターに出向していた申梨奈(しん・りな)さんにお話を伺います。申さんは、出向期間中、アンカースターで数々のオフサイトを経験しました。森ビルに帰任して半年が経過した2022年1月、所属する部署ではじめてのオフサイトを企画、実施しています。
In English, “off-site” means to be away from a particular place or site. In Europe and the U.S, when employees go somewhere together to participate in meetings and activities outside of the office (a.k.a on-site), it is called an off-site. This is an occasion that many companies choose to hold several times a year on a regular basis. By changing the environment, off-sites allow employees to focus more deeply on discussions, talk with people they have never talked to before, and create new stimulation that only an unusual space can provide.
In this issue, we speak to Rina Shin, who was on temporary assignment to Anchorstar from Mori Building from 2018 to 2021. As an assignee, Rina had a number of off-site assignments experiences at Anchorstar. In January 2022, six months after returning to Mori Building, she organized and conducted her first off-site in her own department.
申梨奈
Rina Shin
2014年森ビル入社後、経理やプロパティマネジメントを経てアンカースターに出向。スケートボードパークやWorkplace Mural、オフィス拡張プロジェクトに関与。現在は森ビルのオフィス事業部で新商品企画を担当し、最近はワインと料理のマリアージュを探求中。
Rina joined Mori Building in 2014 after studying performing arts. She contributed to projects like the Skateboard Park Construction and office expansion before joining Anchorstar. Now back at Mori Building, she oversees product planning in the Planning and Promotion Department. Her latest hobby involves wine and food pairings.
申さんが初めてのオフサイトに参加したのは、いつですか?
アンカースターに出向してすぐでした。それまで、オフサイトという言葉は見たことも聞いたこともなかったので、「いつもと違う環境でチームアクティビティをする」と説明を受けたときは、「社員旅行かな?」と思っていました。
一番最初のオフサイトは、東京五輪で、サーフィン競技の会場となった千葉県一宮の、海の近くにあるホテルをまるまる貸し切って、社員のみんなで一泊しました。まさに社員旅行だ、楽しみ!と思っていたら、最初から最後まで徹底的に時間の過ごし方がプロデュースされていて、驚いたのを覚えています。
When did you participate in your first off-site meeting?
It was soon after I was temporarily assigned to Anchorstar. I had never seen or heard of an off-site before, so when it was first explained to me that we would be doing team activities in a different environment, I thought, “Is this a company trip?”
Our very first off-site event was the Tokyo Olympics. We rented out an entire hotel and all the employees stayed overnight. The hotel was the venue for a surfing competition near the sea in Ichinomiya, Chiba Prefecture. I had anticipated something closer to a casual, work trip, so I remember being surprised at how effectively our time was managed from start to end.
はじめて参加したオフサイトにはどんな企画がありましたか?
例えば、「本気のBBQ」という企画がありました。これは予め決められたチームごとにスパイスから作る本格インドカレーや専用の鍋でつくるシーフードパエリアなど、本場のレシピの再現をするというものです。私は太郎さん(アンカースター代表の児玉太郎)と2人チームでインドカレー作りに取り組み、これがきっかけでいろいろとお話ができる様になりました。後でわかったのですが、当時私は出向直後で太郎さんと話すのに気後れする状態だったため、企画者は2人がチームになるように取り計らってくれていたんです。それまでは、業務上必要なことしか話さなかったので、非常に良い機会になったと思います。
その他にも企画は盛りだくさんでした。その時に宿泊したホテルの宣伝ポスターを勝手に制作しよう!という企画では「この宿泊施設で体験できる全てのこと」を1枚の写真に盛り込む挑戦をしました。各自の役割が事前にプロデュースされていて、演技指導もはいりながら、時間をかけて一枚の写真を撮影しました。
他にも、事前に東京の花火問屋で仕入れてきた大量の花火を使った花火ショーを披露しなければならなかったり、とにかく1回のオフサイトの中に企画がてんこ盛りでした。オフサイトとは、想像していた社員旅行とは比較にならないほど、事前準備が入念で、練り上げられたものなんだなと感じました。
What kind of projects took place at that first off-site?
One of the projects I participated in was called “Serious BBQ.” We were all split into predetermined teams of two and our task was to recreate a recipe as authentically as we could. For example, an Indian curry made from scratch using authentic spices or a seafood paella made in a traditional paella pan. I was paired with Taro (Anchorstar CEO, Taro Kodama), and we were tasked with making Indian curry, which led to a lot of interesting conversations. Later, I found out that the off-site planners had arranged for the two of us to be a team because I had just been transferred and was still a bit uncomfortable talking to Taro-san. Up until that point, we had only had work-related conversations, so it was a great opportunity for us to get to know each other.
Another project I took part in asked us to create posters that advertised the hotels we stayed at! The challenge was to include “everything you could possibly experience at this accommodation” in a single photograph. Each person’s role was determined in advance, with acting guidance, we took our time to take a single photograph.
Lastly, there was a project where we were asked to put on a fireworks show using a large quantity of fireworks, which were purchased in advance from a fireworks wholesaler in Tokyo. Ultimately, the off-site involved prior preparation that was much more elaborate and well-planned than I had imagined.
オフサイトの一企画「ポスター制作」の様子
初めてのオフサイト、楽しそうですね。アンカースターへの出向中には他にどういうオフサイトを体験しましたか?
楽しいものばかりではありません。六本木ヒルズの49階にある、アカデミーヒルズという眺望の良い会議室で、アンカースターの事業計画を丸一日かけて真剣に議論したこともありました。先ほど紹介した宿泊を含むオフサイトだけでなく、あえてオフィスとは違う場所で集中議論をするという、いわゆる「オフサイトミーティング」も、何度も経験しましています。
Your first time off-site sounds like it was fun. What other off site experiences have you had while on temporary assignment to Anchorstar?
Well, it isn’t always just fun and games. We once spent an entire day on the 49th floor of Roppongi Hills, a conference room with a beautiful view called Academy Hills, to have a serious discussion regarding Anchorstar’s business plan. In addition to off-site trips, including the overnight stay I mentioned earlier, we have also had many “off-site meetings,” where we challenge ourselves to engage intensively in conversation at a location separate from the usual office.
森ビルに帰任したあと、その経験を活かして、社内でオフサイトを企画されたと聞きました。どうして森ビルでもオフサイトを企画しようと思ったんですか?
一番の理由は、私も含め、コロナ禍の最中に、新たに部署に加わったメンバーが多数いたことです。帰任した部署には40名弱のメンバーがいるんですが、そのうち約10名が、新入社員や、社内異動で加わった新しい仲間でした。
同じ部署のメンバー同士でも、オンライン上でしかコミュニケーションを取ったことがなかったり、業務以外では全く話したことがない人もいて、それをどうにかしたいという気持ちが動機となりました。
After returning to Mori Building, I heard that you used your experience at Anchorstar to organize your very own off-site visit. What made you decide to organize an off-site with Mori Building?
The main reason was that there were a number of new members who joined the department during the COVID-19 pandemic, including myself. There were just under 40 members when I returned to the department. About ten of them were new recruits or new colleagues who had joined through internal transfers.
Many members in the same department had only communicated with each other online, and some had never even spoken to each other outside of work. When I learned of this fact, I felt a strong desire to do something to change this situation.
所属部署ではオフサイトに初めて参加する人も多かったと思いますが、段取りは大変でしたか?
実は、オフサイトをやろう!と言い出したとき、チームビルディング(メンバー同士が仲良くなってチームワークを発揮できるようになること)という目的は決まっていたものの、内容は全く決まっていませんでした。
オフサイトの実施が確定した後は、日程をおさえます。部署全員が空いている日というのはそうそう無いので、余裕を持って日程を調整しました。
次に、オフサイトを開催する場所を考えます。ある程度オフィスから離れたところを探しました。少し離れないと「遅れていきます」とか「ちょっと抜けます」という人が発生しそうだと思いました。それに加え、非日常感を味わえるような環境を探していました。そんな中、ご縁により、天王洲にある素敵なスタジオスペースを貸してもらえることになって、まさに理想の場所が見つかりました。
A fairly large number of people in your department were going to take part in this off-site event, many for the first time. Was it difficult to set up?
When I first proposed doing an off-site meeting, I had already decided that the objective would be team building (to help members get along with each other and work better together), but I hadn’t decided on the content of the off-site meeting at all.
Once the off-site event had been confirmed, the schedule was finalized. There’s no such thing as a day when everyone in the department is guaranteed to be free, so I arranged the dates well in advance.
Next, I considered where to hold the off-site meeting. I looked for a location that would put some distance between ourselves and the office. I figured if it was not a little far away, there would be people who might say, “I’m going to be late” or “I’m going to step out for a bit.” Additionally, I was looking for an environment that would feel unusual or special. Through a stroke of luck, I was able to rent a nice studio space in Tennozu, which ended up being the ideal location for our off-site.
中身はさておき、まずはやるぞ!って決めてしまうのも、大事なことですね。オフサイトの中身についても知りたいです。
チームビルディングという目的は決まっていたものの、その中身を詰めていくのは少し大変でした。
アンカースターにも協力してもらい、色々と議論した結果、オフサイトのテーマは「想像力」になりました。私の部署では、新しいものを「企画する」「生み出す」仕事をしなくてはならないので、みんながもっと想像を膨らませながら仕事ができるようになったら良いな、という想いから、このテーマを選びました。
想像力を身につけるというよりは、「そもそも想像力ってなんだろう?」「どうやって想像力を使うんだろう?」ということを、みんなで体感して、話し合える時間にしたいと考えました。そこで、とにかく想像力をたくさん使うゲームを設計しました。
Even before deciding on the content of the off-site, it’s important to have a ‘let’s just do it!’ kind of attitude. However, I also want to know about the contents of the off-site.
Although I’d decided to make team building the objective of the off-site, it was difficult to determine how I’d execute the goal of bringing the team together. After a lot of discussion, and the help of Anchorstar staff members, I decided to make the theme of the off-site ‘Imagination’. I chose this theme because there is lots of ‘planning’ and ‘creating’ new things in my department, but I wanted everyone to use more of their imagination.
Rather than developing each person’s imagination, I was more interested in answering the question, “What is imagination?” and “How do we use our imagination?” I wanted to create an environment where everyone could experience and discuss these topics together. Ultimately, I designed a game where everyone was encouraged to actively use their imagination.
話し手(左):申梨奈 聞き手(右):川辺洋平
想像力を使うゲーム、面白そうですね!具体的には、どんなゲームですか?
図形伝達ゲームです。図形伝達ゲームは、3人1組になって、1人が複雑な図形のお題を見ながら、それを言葉だけで説明し、説明を受けた人が、同じ図形を紙に描こうとするゲームです。以下のようなルールでゲームを実施しました。
ーー
<ルール>
①チーム内で1人の説明者を決め、説明者だけが紙に印刷された図形を見ることができる
②説明者はその図形を、口頭だけでチームメンバーに伝える
③チームメンバーは、説明者の説明をもとに紙に図形を描く
<注意事項>
・説明を聞いて、図形を描く時間は10分間
・説明者はチームメンバーに背を向けて、チームメンバーの反応を見ることはできない
・チームメンバーは一切の声を発してはいけない
ーー
これが結構難しいんです。伝達してほしい図形も、あえて説明が困難になりそうなものを選んでいます。説明者は、聞き手であるチームメンバーを想像しながら、とにかくわかりやすい言葉で説明しようとするんですが、その表現方法が、それぞれユニークで面白いんです。「紙の左上の角から〜cm右に」とか「指三本分の〜」とか「いま持っているボールペンの長さの半分くらいの〜」とか。
A game that uses your imagination, that sounds interesting! What kind of game did you design, specifically?
It was a guessing game using shapes, and I called it ‘The Shape Transfer Game.” In this game everyone is put into pairs, with one person looking at a complex shape and explaining it using only words, while the other person receiving the explanation tries to draw the same shape on a piece of paper. The rules of the game were as follows:
< Rules >
① One team member will be “the explainer,” and only they can see the shape printed on the paper.
② Then, using only words, the explainer describes the shape to their team members as accurately as possible. .
③ The team members then draw a shape on a piece of paper based on the description given by the explainer.
< Notes >
– In total, the team will have ten minutes to both listen to the explanation and draw the figure
– The explainer should have their back turned to the team members, so that they cannot see the team member’s reactions
– The listening team members cannot speak for the duration of the activity
This game was actually quite difficult. I chose figures that might be difficult to explain in order to emphasize the necessity of good communication. The explainers try to explain the shape in easy-to-understand language for their listening team members, but every person has a unique way of expressing themselves. For example, “X cm to the right of the top left corner of the paper,” or “the width of three fingers”, or “about half the length of the ballpoint pen I’m holding.” It was really interesting to hear how differently a shape could be described based on who was speaking.
ゲームで出題した絵の中のひとつ
この図形を言葉で説明するのはとても難しそうですね。ゲームの実施にあたって何か工夫したことはありますか?
ゲームを一回終えるごとに、チームごとに戦略を話し合う時間を設けたり、このゲームで学んでほしいことを説明したり、活発なコミュニケーションが行われる時間をたくさん挟みました。
そうやって戦略を立てていく中で、チームごとに様々な共通言語が生み出されていく様子が印象に残っています。例えば、理系が多いチームでは「座標」を共通言語にして、みんなが座標を使って説明が理解できるように認識を合わせていました。他にも、紙を細かく折って、折り目の数を共通言語にしているチームもありました。
最初は図形の説明が難しかったけど、共通言語を活用することで、チーム内の認識が一致して、コミュニケーションがしやすくなっていく。その感覚を実感することができたのは良かったと思っています。
グループごとに戦略を立てている様子
It seems pretty difficult to describe these shapes. While conducting the game, was there anything you were able to improve?
While they developed strategies, I was impressed to see how shared language and knowledge was used by each team. For example, a team made of several science students used ‘coordinates’ as a way to improve communication. Using coordinates, they were able to align spatial perceptions, so that everyone could visualize the explanations. Other teams folded paper in small pieces and used the number of folds as a form of common language.
While they developed strategies, I was impressed to see how shared language and knowledge was used by each team. For example, a team made of several science students used ‘coordinates’ as a way to improve communication. Using coordinates, they were able to align spatial perceptions, so that everyone could visualize the explanations. Other teams folded paper in small pieces and used the number of folds as a form of common language.
At first it was difficult to explain the shapes, but through developing common language, perceptions within the team became more closely aligned and communication became easier. It was good to be able to watch others experience that feeling.
紙に折り目をつけていたグループ
会場の雰囲気はどんな感じになるものなんですか?盛り上がっていましたか?
図形伝達ゲームは、2時間の間に3回、異なるお題を使ってゲームを実施したんですが、毎回盛り上がっていました。
図形を説明する側も、描く側も、お互いに想像力を使うし、戦略タイムでは、議論をすすめるリーダーシップも必要だし、新しい手法にチャレンジする柔軟性も必要だし、という感じで、立体的な時間を楽しめていたと思います。
What is the atmosphere like in the room? Did it seem like people were having fun?
I decided to run the shape transfer game three separate times with different participants over the course of two hours, and each time it seemed like people were having a lot of fun.
People really enjoyed that it was an activity that played with multiple dimensions. Both the person explaining the diagrams and the person drawing them had to use their imagination to accomplish the tasks at hand. While strategizing, team members needed to show leadership to facilitate discussions as well as flexibility to try a variety of methods.
真剣に図形を描いている様子
図形伝達ゲームに限らず、オフサイト全体の企画を準備する上で大変だったことはなんですか?
タイムスケジュールの設計が一番大変でした。移動を含めて、全員の時間を12時から18時まで押さえていたんです。
実際にやってみるまで、時間がどう伸びたり、押したりするのか、どんな問題が起こるのかわかりません。ここで休憩しないときついかな、とか、天王洲をお散歩したいかな、だから20分は休憩ほしいかな、いや長いかな、ゲーム2時間は疲れるかな、とという感じで10回ぐらいは1日のスケジュールを組み替えたと思います。オフサイト企画の準備こそ、まさに想像力が必要でした。
あとは、はじめての取り組みなので、みんながしらけずに盛り上がってくれるかわからなかったことが一番心配でした。
Aside from the shapes game, what were some of the difficulties you faced while preparing for the off-site?
Creating the schedule was the most difficult part. I had to make sure everyone was available from 12:00 to 18:00, including travel.
It’s hard to know how much time an activity will take or what problems may arise until you do it.
I think I rearranged the daily schedule at least ten times. I considered things like, “Do we need to include a break here?” or “If we want to go on a walk in Tennozu, do we need time for a 20-minute break?” or “No, it’s too long, two hours of games would be tiring”. A considerable amount of imagination was necessary to prepare for many possible scenarios that might take place during the off-site.
Since this was my first time planning an off-site, I was most concerned that people wouldn’t have a good time or be bored by the activities.
しらけてしまうかどうかは、事前にわからないし、怖いですよね。しらけないように、どんな工夫をしたのですか?
準備の段階から積極的に部長を巻き込み、リーダーがオフサイトの一番の賛同者である、という状況を作りました。部長から、課長や部署のみんなに対して、「こういう企画をやるから参加してね!」と強く言ってもらえたのはとても大きかったです。それを聞いた課長も同様に全面的に企画をサポートしてくれたので、とても心強かったです。
あとは、場の雰囲気を、いかに盛り上げるかも考えました。とても素敵な会場をお借りしたし、普段は買わないようなお菓子を探してきたり、ゲームの景品として私の好きなこだわりワインを用意したりしました。また、オフサイト後も、近くのお洒落なレストランで懇親会を用意しました。
It must be scary not knowing if things will go according to plan. What did you do to avoid being thrown off in the moment?
From the preparation stage, I actively involved the department heads to make sure they were actively supportive of the offsite. It was really significant to have the full support of the head of the department. They told everyone in the department, “We’re going to do this kind of project, so join us!” The section manager heard this and fully supported the project as well. That was very encouraging.
I also considered how to create a lively atmosphere during the off-site. I rented a very nice venue, bought some interesting sweets, and prepared a wine I particularly enjoy as a prize for the games. I also arranged a get-together after the off-site at a trendy restaurant nearby.
今回のオフサイトの目的について説明している様子
みんなが楽しんでいる姿を想像しながら、鍵になる人の巻き込み方を考えるのは大事ですね。今回のオフサイトを経て、次に活かしたいと思った点があれば教えて下さい。
次回は、部長や課長以外にも、企画を手伝ってもらえる協力者を事前に募りたいと思っています。サクラというと語弊がありますが、一緒に企画ができたら、当日も参加者として現場を盛り上げてくれることを手伝ってくれるかもしれません。また、協力者にとっても、オフサイトを企画をすることは良い経験になると思います。
It’s important to involve key people and make sure everyone is having fun. After this off-site event, is there anything you would like to make the most of next time?
Next time, in addition to department heads and section managers, I would like to recruit collaborators in advance to help with the planning process. To call them cherry-pickers would be a misnomer, but by collaborating with people who are planning professionals, I may be able to make the day of the event more exciting for the participants. It would also be a good experience for these collaborators to assist in planning the off-site.
今回のオフサイトが無事に終わって、改めて、特に大変だったことや、強く感じたことがあれば教えて下さい。
やっぱり目立つじゃないですか。オフサイトやります!といって、前に出て喋って、何だか偉そうにいろいろ企画して、プロデュースしてというのは目立つと思います。それは少し怖かったですし、なかなか勇気がでなくて、そわそわしました。
After successfully completing this off-site event, what were some of the challenges you faced and how much did they impact you?
I mean, it really attracts attention. To say, “We’re going to do an off-site event!” then be in charge of planning and producing various things. Some people might view my actions as self-important, so it was a little scary. I was nervous that I wouldn’t have the courage to do it all.
実際にやってみて、怖さはなくなりましたか?
オフサイトがスタートしてから、最初は、みんなが笑ってるか、楽しそうか、無関心なのか、とても気になりました。コロナ渦の最中に異動してきた私にとっては、部署のみんながリアルで一堂に会するのを見るのも初めてで、どんな顔をして参加してくれるのかは、なかなか事前に想像つきませんでした。
でも、いざ勇気を出してやってみると、どこかで吹っ切れて。みんなとても盛り上がってくれて、私もしっかり楽しむことができました。
Now that you’ve done it once, are you less afraid?
At first, I was overly concerned about whether everyone was laughing, having fun, or indifferent during the off-site. Since I had transferred during the COVID-19 pandemic, it was my first time seeing everyone in my department in one place and in-person. So, it was hard to try and anticipate what their participation would look like.
But when I finally plucked up the courage to do it, I was somewhat blown away. Everyone was very excited and I was able to enjoy myself thoroughly.
申さんがオフサイトを企画したことで、誰でもこういうふうに動いていいんだ!っていう雰囲気が生まれたり、主体的に動こうとする人が増えたり、変化のきっかけになったら良いですね。
はい、社内からも、たくさん好意的な意見をもらえました。
「共通体験ができたのがよかった」とか「話したことのない人と仲良くなり仕事がしやすくなった」とか、色々ありました。他の部署にも横展開できたらいいなと思いますし、今回はその大きな一歩になったかもしれません。オフサイトをやってみて本当に良かったと思っています。
Your off-site project has set a precedent to work this new way! I hope it will be a catalyst for change. Perhaps you’ve created an atmosphere that encourages more people to take the initiative.
Yes, we received a lot of positive feedback from within the company.
I heard things like, “It was good to have a common experience,” and “I became friends with people I had never talked to before, which made my job easier. I hope we can expand horizontally to other departments, and this may have been a big step in that direction. I am really glad that we tried the off-site program.
最後の質問になりますが、申さんにとって、オフサイトとはどういうものですか?
オフサイトの効果は色々あると思いますが、私にとってはやはり、チームビルディングです。
私がアンカースターに出向したばかりであまり馴染めていなかった頃、オフサイトがきっかけでチームと仲良くなれたように「なんでも言い合える関係になるための第一歩になるイベント」であることが、オフサイトの持つ魅力だと思います。なんでも言い合える仲間が増えれば増えるほど、仕事が楽しく、働きやすい職場になると思うんです。
For the last question I’d like to ask, what does an ‘off-site’ mean to you?
There are many benefits of having an off-site, but for me, it mostly comes down to team building.
When I was first transferred to Anchorstar, I felt like I didn’t really fit in. However, the off-site helped me get to know my team better and created a circumstance for me to take “the first step toward a relationship where [I could] talk about anything” with the Anchorstar team. I believe that is one of the most appealing aspects of an offsite. The more comfortable you are speaking to your coworkers, the more enjoyable your workplace will be.
この記事を読んで、オフサイトにチャレンジする人や企業が増えたらうれしいですね。お疲れさまでした!
ぜひ多くの方にチャレンジしてほしいです。とはいえ、年末年始の休暇中、オフサイトのことが夢にまで出てきてしまうくらい、企画と準備は大変でしたけどね!笑
After reading this article, it’d be great if more companies decide to take up the challenge of going on an off-site. Thank you for your time, Rina!
I agree! I hope people decide to challenge themselves and their teams. However, I will say that the planning and preparation process was so intense that I dreamed about the off-site event during my New Year’s vacation!
聞き手(左):川辺洋平 話し手(右):申梨奈